25 мая в Кинешемском театре имени А.Н.Островского прошла премьера второй дорогостоящей постановки этого сезона — «Ромео и Джульетта» по пьесе У.Шекспира. Экспериментальную «Снегурочку» приняли не все. С Шекспиром решили не рисковать и предложили зрителям классическое прочтение. Ставили спектакль Роман Зареев и московский режиссер-постановщик Владимир Беляйкин. Главные роли исполнили местная актриса Ольга Савченко и приглашенный актер Данил Тябин, который признался после спектакля, что получил огромное удовольствие от работы в Кинешме и приобрел хороший опыт.
Большой неожиданностью стал выход на сцену Евгения Ледова, блистательно сыгравшего Герцога Веронского. Его участие до последнего держалось в секрете и не афишировалось. Занятость Натальи Сурковой — директора театра — например, никто не скрывал. А тут такой сюрприз! Да еще в первой сцене! В последний раз, между прочим, Евгений Ледов был занят в постановке кинешемского театра более 20 лет назад.
Оригинальное музыкальное оформление получила финальная сцена. За своей порцией продолжительных аплодисментов актеры вышли под культовую композицию The Rolling Stones — Paint It Black.
Те, кто не смог попасть на премьеру, смогут увидеть спектакль 30 июня.
Подписывайся и смотри новые видео первым! Будет интересно!
Читай и комментируй в телеграм-канале Кинешемец.RU |
Рубрика: Культура и история
Автор: Василий Мальцев
Версия для печати
Просмотров: 6352
|
|
|
зритель - 29 мая 2018 в 11:50
Меркуцио яркий персонаж, игра актера лучшая во всем спектакле. ЦитироватьДемон Лапласа - 29 мая 2018 в 11:31
Цитата:По мне привычней и лучше перевод Бориса Пастернака
Чем Щепкиной -Куперник
И другие есть интересные переводы.
Поскольку это не спорт, есть возможность не ограничивать свое восприятие ранжированием, а просто получить удовольствие от других переводов.
Цитироватьzareev2007 - 29 мая 2018 в 11:24
Цитата:По мне привычней и лучше перевод Бориса Пастернака
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Чем Щепкиной -Куперник
В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставив литься мирных граждан кровь.
В спектакле используется три перевода Щепкина-Куперник, Пастернак и перевод с английского оригинала, например сцена на балконе у Джульетты начинается со слов "Эх Я!" это перевод с оригинала ни у того ни другого переводчика этих слов нет.
Цитироватьжитель - 29 мая 2018 в 09:22
По мне привычней и лучше перевод Бориса Пастернака
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Чем Щепкиной -Куперник
В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставив литься мирных граждан кровь.
ЦитироватьМореман - 29 мая 2018 в 08:41
Поздравляю весь коллектив театра с премьерой! Спектакль удался. Цитировать