Ирина Бринкус: «Важно учиться разным «языкам» в искусстве»

Интервью с художником-постановщиком спектакля Кинешемского театра «Как Зоя гусей кормила».
Как мы уже рассказывали, в Кинешемском драматическом театре им. А.Н. Островского идут репетиции спектакля по пьесе С. Баженовой «Как Зоя гусей кормила». Предлагаем вашему вниманию интервью с художником-постановщиком спектакля Ириной Бринкус.

— Ирина, здравствуйте! Расскажите, пожалуйста, о себе.
— Добрый день. Я художник, который ведет как театральную, так и выставочную деятельность. Считаю, что заниматься необходимо всем, нужно многое уметь и понимать, прежде всего, это расширяет диапазон возможностей для формирования идеи и мысли, которая сейчас тебя тревожит.  Мне важно учиться разным «языкам» в искусстве. 

Сейчас, помимо работы в Кинешме, на днях должна состояться онлайн- премьера хореографического моноспектакля «FOR SALE», где я работаю художником-постановщиком. Режиссер — хореограф Константин Матулевский, танец — Софья Гайдукова. Это очень ценный опыт для меня, в хореографических постановках масса технических нюансов, с которыми не столкнешься в драматических. Пластический театр мне  очень близок своей метафизикой, поэтичностью существования, мимолетностью. На онлайн-платформах можно приобрести билеты. Все деньги, которые получим в результате постановки спектакля, пойдут в благотворительный фонд «Путь детства». После выхода театрального мира  из пандемии спектакль будет идти на сцене в окружении зрителей. 

Известные обстоятельства перевели множество проектов и постановок в режим подвешенного состояния. Надеюсь, после выхода из всей этой истории мы продолжим проект спектакля для Губернского театра с Александром Сазоновым, работу над пьесой Мориса Метерлинка «Аглавена и Селизетта» для Электротеатра. Восстановится работа над выставочными проектами. Одной из значимых для меня стала выставка «Нельзя искусственно страдать» по поэзии Валентина Гафта в театре «Современник», которая проходила зимой этого года. В ней я и еще трое молодых сценографов представили инсталляционные работы по поэтическим текстам.

— О нашем театре узнали от Александра Анатольевича Огарева?
— Да. Он пригласил поработать, я согласилась.

— Ну и как Вам здесь, как наши службы, цеха?
— Очень нравится коллектив театра. Все отзывчивые, энергичные, инициативные, контактные. Я очень благодарна всем за теплый прием.  Здорово, когда люди действительно живут своим делом. Службы и цеха, можно сказать, являются фундаментом любого театра. От их сплоченной и органичной работы зависит колоссально много. Поэтому я бы выразила огромную благодарность за труд и терпение всему коллективу театра. 
 
— Это Ваша первая совместная работа с Огаревым, как я понимаю? 
— Да.
— Ну и как работается? 
— Мне интересно наблюдать за ходом его мысли, как при разборе пьесы он замечает новые интересные детали, которые переворачивают понимание текста. Понятие быта перестает быть поверхностным, а наполняется метафоричностью и притчевостью. Спектакль становится вневременным.  Образ спектакля складывается из лирических контрапунктов и пронизывающей нервной действительностью. Получается очень интересная партитура.
 
— Как Вам Кинешма?
— Уютный прекрасный город с красивой малоэтажной архитектурой, набережные, реки.  Много сосен, напоминает Прибалтику. Открытый чистый горизонт, чего не встретишь в Москве. Закаты и восходы каждый раз как-то иначе меняют свою тональность, никогда не надоедает смотреть на небо, тоже своего рода театр природы.
 
— Волнуетесь перед премьерой?
— А как Вы сами думаете? Да и кто не волнуется? (улыбается)
 
— Спасибо и успехов!

— Спасибо!


РУБРИКА: Культура и история
Автор: Александр Воронов